えーちーむ

 相変わらず、DVDを見ております。編み物しながらです。だから、間違えてますが、今編んでいるのはスワッチだから気にしない。
 編み物しながらの場合、吹き替えで音だけ聞いてストーリーを追いかけることの方が多いんですが、Aチームに入っている吹き替えは、日本のテレビで放送された当時のものをそのまま使用しているようです。だから、日本放送バージョンでカットされた場面(別に18禁とか教育上とかの問題でカットされたのではなく、時間的制約ではないかと想像。)は、いきなり英語になってます。なので、日本語の吹き替えを流しつつ、字幕もつけているという状態です。
 字幕と吹き替えで、かなり意味の違うことを言っていることがあります。わかりやすくするための配慮だと思うんですが・・・、どうなんでしょうねぇ。全体のストーリーには関わりがない範囲ですけど。